==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།
དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀ་ར་ཎ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ཞིག །པདྨ་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨ་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་དབང་དང་གནང་བ་ཐོབ་པས། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སོང་ནས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་ན། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སར། སློབ་མ་ནི་དང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང༌། ཐེ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། ཁྱད་
བར་དུ་ངེས་པའི་དོན་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མོས་ཤིང༌། དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་དེས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །པདྨའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་མཁས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དང་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྲིད་བའི་འདམ་ལས་འདི་ཡིས་བརྒལ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ར་ཡས་འབོད་ཀྱི་ཡིང་གཉིས་སྤོངས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། པདྨ་ཟབ་པ་དང༌། པདྨ་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོས་བརྟག་པ་དང༌། ས་བསླང་བ་དང༌། ས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བ་ནས་བ་རྐོས་ཏེ། ས་བསླངས་ནས། གནས་ཁང་དང་འཚམ་པར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་ལ། ཐིག་གི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་གདབ་བོ། །ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ནི། ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། པདྨ་ཟབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ་ལ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་ག

【汉语翻译】
名为《吉祥大悲灌顶诀窍之分别论》。匝烂达喇巴。
名为《吉祥大悲灌顶诀窍之分别论》。
匝烂达喇巴。
印度语：Śrīmahākāruṇika abhiṣeka prakaraṇa upadeśa nāma。藏语：名为《吉祥大悲灌顶诀窍之分别论》。顶礼薄伽梵吉祥莲花大光明极增长者。首先，无论哪位瑜伽自在，获得了甚深莲花坛城或者莲花王坛城的灌顶和许可。对根本咒语念诵了三百万遍后，如果想要摄受弟子，在寂静且令人愉悦的地方。弟子应当是善良、慈悲且智慧广大的，不视轮回为过患，博学多闻，恭敬上师，对甚深之法没有怀疑，尤其对究竟的意义和观世音菩萨有信心，是根器敏锐之人。他向喇嘛祈请：祈请赐予我，无量光佛的，莲花部的誓言，以及莲花大坛城中，莲花的灌顶。然后，上师赐予许可：在此薄伽梵的坛城中，不智者将被束缚，智者则获得解脱，成熟有情众生。过去、现在、未来一切诸佛，皆由此超越轮回之泥。在此莲花部的坛城中，舍弃两种以“ra”音开头的称谓。如此说后，即可摄受弟子。之后，导师绘制坛城：无论是甚深莲花，还是莲花王，都可以。首先进行观察，挖掘土地，净化土地。从肚脐处开始挖掘，挖出土地后，制作与房屋相适应的正方形土台。向土地女神献上食子，加持土地。之后，用五种牛乳和香水涂抹，按照仪轨绘制线条。用颜料绘制：将五种颜色的颜料加持为五智。对于甚深莲花坛城，中央的莲心和四方的四瓣莲花为红色，隅角的莲花花瓣和

【英语翻译】
The Treatise on the Elaboration of the Empowerment of the Glorious Great Compassionate One, named. Jālandharapa.
The Treatise on the Elaboration of the Empowerment of the Glorious Great Compassionate One, named.
Jālandharapa.
In Sanskrit: Śrīmahākāruṇika abhiṣeka prakaraṇa upadeśa nāma. In Tibetan: The Treatise on the Elaboration of the Empowerment of the Glorious Great Compassionate One, named. Homage to the Bhagavan, the Glorious Great Lotus Light, the Utterly Increasing One. First, whichever yoga master has received the empowerment and permission of the profound lotus mandala or the lotus king mandala. After reciting the root mantra three hundred thousand times, if he wishes to take disciples, in a secluded and pleasant place. The disciple should be kind, compassionate, and of great wisdom, not seeing samsara as a fault, learned, respectful to the lama, without doubt in the profound dharma, especially having faith in the definitive meaning and Avalokiteśvara, and be a person of sharp faculties. He prays to the lama: Please grant me the empowerment of the lotus, in the lotus mandala, the great lotus mandala, of the lotus lineage, of the Buddha Amitabha. Then, the lama bestows permission: In this mandala of the Bhagavan, the unwise will be bound, the wise will be liberated, and sentient beings will be matured. All the Buddhas of the three times have crossed the mud of existence by this. In this mandala of the lotus lineage, abandon the two names beginning with the sound "ra". Having said this, the disciple should be taken. After that, the teacher draws the mandala: Whether it is a profound lotus or a lotus king, it is fine. First, examine, excavate the earth, and purify the earth. Excavate from the navel, and after excavating the earth, make a square platform suitable for the house. Offer a torma to the earth goddess and bless the earth. Then, smear with the five products of the cow and fragrant water, and draw the lines according to the practice of the ritual. Drawing with colors: Bless the five colors as the five wisdoms. For the profound lotus mandala, the central lotus heart and the four lotus petals in the four directions are red, and the lotus petals in the corners and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོང་རས་མཛེས་ཚོན། མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལྟེ་བ་དམར་པོ་ལ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་གོང་རས་ཅི་མཛེས་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དམར་པོ་མཚམས་བཞི་དང་མུ་ཁྱུད་རྣམས་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྒྱ་བ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལ། མཚམས་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དམར་པོ་འམ་སེར་པོར་བྱ་བའམ། ལྷ་སྣམ་དམར་པོའམ། ཡང་ན་ཁྱམས་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྲིས་ལ། རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི། བླ་རེ་དང། ཡོལ་བ་བྲེ། རྟེན་དགྲམ་མོ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། གཏོར་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་མ་ལེགས་པར་བསྐོར། གཞན་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བཤམ་མོ། །བུམ་པ་གཙང་མ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ནང་དུ་བཅུད་
ཆུ་གཙང་མ་དང༌། སྨན་དང་དྲི་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། རཏྣ་ལྔ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ། དར་རམ། རས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་རློན་པས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་དང༌། དབང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། དབང་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་གོ །ལས་བུམ་གང་བདེར་དགོད། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བུམ་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྒོམ། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ་ལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དབུས་དམར་བ། གཡས་དཀར། གཡོན་སྔོ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར་བ། རྟ་སྐད་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཁཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་རྡེའུ་ཆུང་འཁྲོལ་བ། བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་འོག་མས་ཞིད་དབྱུག །གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་མན་བས་པ། སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་དབུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུ

【汉语翻译】
绘制坛城时，外围要画莲花串。莲花王坛城是：中心红色，配以美丽的莲花花蕊和花丝，八瓣莲花的四个方向为红色，四个角和外围都用美丽的颜色来绘制。然后在它的外围画八瓣莲花，四个方向用方向的颜色，四个角用美丽的颜色。再往外画十个莲花瓣，画成红色或黄色，或者画红色天衣。或者，从门开始，画得和通常一样。陈设供品是：挂幢幡，张挂帷幔，陈设所依物。用五供和五个朵玛等来好好地围绕。其他需要的物品也按照仪轨来陈设。对于洁净的宝瓶，驱除障碍的方法是：用古古香来熏香，念诵忿怒本尊的咒语，然后在里面放入精华。放入洁净的水，药物和五香，五谷，五宝，五精华，牛奶等。用绸缎或布系上颈带和系解脱带。用带有果实的湿树叶来装饰两个宝瓶，陈设吉祥宝瓶和成办一切事业的宝瓶，以及灌顶宝瓶等力所能及的物品。在里面迎请本尊，献上供品后，进行灌顶的修持。吉祥宝瓶放置在坛城的中央。事业宝瓶放置在方便的地方。然后，自己坐在舒适的座位上，观想所画的坛城和宝瓶内坛城广大圆满。观想事业宝瓶中的马头金刚：从啥（ཧྲཱིཿ）字生出红色马头金刚，三面六臂，中间的脸是红色的，右边是白色的，左边是蓝色的，头发是红黄色的向上燃烧，马头是绿色的，鬃毛是红色的，发出马的嘶鸣声。右手的第一个拿着三尖卡杖嘎，左手摇动小铃，中间的两只手拿着天龙八部的头颅串成的念珠，下面的右手拿着尸杖，下面的左手拿着盛满天龙八部之血的颅碗并饮用。右腿弯曲，左腿伸展而坐。下身穿着虎皮裙，上身披着人皮披风，用四种蛇来装饰头和四肢。观想安住在火焰之中。咒语是：嗡 啥（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啥）哈雅格里瓦 贝玛 达嘎 哲达 班匝 卓达 哈雅格里瓦 吽 噜 吽 噜 萨瓦 巴巴 效

【英语翻译】
For drawing the mandala, draw a string of lotuses around the periphery. The mandala of the Lotus King is: The center is red, decorated with beautiful lotus stamens and filaments, the four directions of the eight petals are red, the four corners and the periphery are to be drawn with beautiful colors. Then draw eight lotus petals around it, the four directions with the colors of the directions, and the corners with beautiful colors. Further out, draw ten lotus petals, draw them in red or yellow, or draw a red celestial cloth. Or, starting from the gate, draw it as usual. The arrangement of offerings is: hang banners, hang curtains, and arrange supports. Use the five offerings and five tormas, etc. to surround it well. Other necessary items are also arranged according to the ritual. For the pure vase, the method of dispelling obstacles is: fumigate with gugul incense, recite the mantra of the wrathful deity, and then put the essence inside. Put in pure water, medicine and five fragrances, five grains, five jewels, five essences, milk, etc. Tie a neck cord and a liberation cord with silk or cloth. Decorate the two vases with fresh tree leaves with fruits, arrange the vase of victory and the vase of accomplishing all actions, as well as the vase of empowerment, etc., as much as possible. Invite the deity inside, offer offerings, and then practice the empowerment. The vase of victory is placed in the center of the mandala. The action vase is placed in a convenient place. Then, sit comfortably on your own seat, and visualize the drawn mandala and the mandala inside the vase as vast and complete. Visualize Hayagriva in the action vase: From the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ) arises red Hayagriva, with three faces and six arms, the middle face is red, the right is white, the left is blue, the hair is reddish-yellow burning upwards, the horse head is green, the mane is red, emitting the sound of a horse neighing. The first right hand holds a trident khatvanga, the left hand shakes a small bell, the middle two hands hold a rosary made of the heads of the eight classes of gods and demons, the lower right hand holds a corpse staff, the lower left hand holds a skull cup filled with the blood of the eight classes of gods and demons and drinks it. The right leg is bent, and the left leg is stretched out and seated. The lower body is wearing a tiger skin skirt, the upper body is wearing a human skin cloak, and the head and limbs are decorated with four kinds of snakes. Visualize residing in the midst of flames. The mantra is: Om Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啥) Hayagriva Padma Dakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Sarva Papam Shu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་བཏང་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གྲལ་ལ་རིམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བུམ་པ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པའི་དང་ལས། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་ལས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་
གཉིས་ག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །དེ་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། ཤར་ཤེལ་དཀར་པོ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུ་རུ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་དང་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རི་དགས། གདུགས། ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐོ་བ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། །པདྨ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ལྗང་བ། གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་མ་དབུས་ལྗང་གུ། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར། དེའི་སྟེང་མ་དབུས་དམར་བ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་ལྗང་གུ། ཞལ་དེ་རྣམས་ནི། ཀུན་ནས་ཞི་བ། བཞད་པ་འཛུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཞི་བས་གཟིགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནག་པོ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞལ་དགུ་པོ་ནི། དབུ་ཀྲ་ནག་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་ནག་པོའི་སྟེད་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཕྱུང་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་གེ་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དམར་པོ། གཡས་གསུམ་པས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གསུམ་པས་སྤྱི་བླུགས། གཡས་བཞི་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཡོན་བཞི་བས་པདྨའི་མདའ་གཞུའོ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་

【汉语翻译】
དྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：待查）如是说后，观想忿怒尊的身语意之甘露水充满。之后，用事业宝瓶为弟子们向外沐浴，放入内，献曼扎，依次就座。之后，系上脸罩，手中拿着花，祈祷。之后，自身和，坛城和，宝瓶三者皆从无自性中，生出五种颜色的功德云，遍布下方的一切世间。其上，观想识蕴的白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，与两个 bindu（藏文：ཐིག་ལེ） 结合。从那字中，放射出各种颜色的字，在云上，从中生出一切如来的身语意之光芒所成的巨大宫殿。东方是白水晶，南方是青金石，西方是红莲花宝，北方是蓝宝石所成。四方形，四门，以柱子和台阶装饰。以珍宝的屋檐和，网和半网装饰。有山羊，伞，法轮等高高耸立。在如意红布上，在供养天女围绕的内中。在两层莲花座的中央，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出莲花和日月之座的中央。自己是白色的大悲尊，十一面。根本的面是白色，右边是绿色，左边是红色。其上的中央是绿色，右边是红色，左边是白色。其上的中央是红色，右边是白色，左边是绿色。那些面容是，全部寂静，微笑，三眼以寂静注视。其上是忿怒尊的黑色面容。咬着牙，三眼，头发红黄色如火燃烧。九面是，黑色的头冠以珍宝装饰。黑色面容之上是无量光佛的红色面容，露出到喉咙以上。三眼，具有顶髻。八手中，前两手拥抱佛母，合掌。右下是摩尼宝珠念珠，左下是红莲花。右三是施予，左三是甘露瓶。右四是法轮，左四是莲花弓箭。身体和肢体全部以珍宝装饰。佛母金刚瑜伽母身色红色。一面，手

【英语翻译】
After saying, "De shudhe ye hum phat svaha," visualize that the wrathful deity's body, speech, and mind are filled with nectar. Then, the students are bathed externally with the action vase, brought inside, offered a mandala, and seated in order. Then, the face coverings are tied on, flowers are held in the hands, and prayers are offered. Then, oneself, the mandala, and the vase, all three, arise from emptiness. Clouds of merit of five colors each pervade all the world realms below. Above that, meditate on the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in white, along with two bindus. From that letter, various colored letters radiate onto the clouds, and from that arises a great palace made of the light rays of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The east is white crystal, the south is lapis lazuli, the west is padmaraga (ruby), and the north is indranila (sapphire). It is square, with four doors, adorned with pillars and four staircases. It is decorated with jeweled eaves and nets and half-nets. It is tall with mountain goats, umbrellas, and dharma wheels. Inside, on a red cloth of desires, surrounded by offering goddesses, in the center of a two-tiered lotus seat, from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises a lotus and a sun and moon seat. Oneself is the great compassionate one, white in color, with eleven faces. The root face is white, the right is green, and the left is red. Above that, the center is green, the right is red, and the left is white. Above that, the center is red, the right is white, and the left is green. Those faces are all peaceful, smiling, with three eyes gazing peacefully. Above that is the wrathful deity's black face, baring its fangs, with three eyes, and hair blazing red-yellow like fire. The nine faces are adorned with black crowns and jewels. Above the black face is the red face of Amitabha, extending up to the throat, with three eyes and a topknot. Of the eight hands, the first two embrace the consort, with palms joined. The lower right holds a pearl rosary, the lower left holds a red lotus. The third right grants boons, the third left holds a vase. The fourth right holds a dharma wheel, the fourth left holds a lotus bow and arrow. The body and all limbs are adorned with jewels. The consort, Vajrayogini, is red in color, with one face and hands.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱིས་ཟངས་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་ཡབ་དང་སྤྱན་ནས་བརྐྱང་པ། གཡས་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་དར་ཤམ་གྲོལ་བ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས།
མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་མཐིལ་ལ་མཛེས་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ། སྐུའི་ཕྱག་སྟོང་དང་སྤྱན་སྟོང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །མདུན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོང་བ། མཆན་ཁུང་ན་ཁཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡས་སུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པའོ། །རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་སྐྱབ་སྦྱིན། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་རེ་རེ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་པདྨའི་གདན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། གཡས་འོག་མ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གཉིས་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། གཡས་འོག་མས་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང

【汉语翻译】
双身，三眼，右手拿着铜刀，左手拿着颅血拥抱父亲，头发散开，用骨饰装饰，左脚从父亲和眼睛处伸出，右边拥抱父亲的丝绸下摆。父亲有九百九十二只手。
具有施予胜妙的手掌心中有美丽观看的千眼。观想从身体的千手和千眼中发出五种颜色的光芒，遍布整个世界。前面的莲花上有红色金刚亥母，双面，头顶上有猪面。右手弯刀，左手人头碗，腋下拿着卡杖嘎，用骨饰装饰。右边是黄色的大母，一面四臂。右手在心口拿着金刚杵，左手在乌巴拉花上拿着经书，下面两只手做禅定印。后面是绿度母，一面四臂。前两只手在心口合掌，右手施救护印，左手下面拿着乌巴拉花。左边是白色六字明母，一面四臂。前两只手在心口合掌，右边下面拿着珍珠念珠，左边下面拿着莲花。观想四个方位有装满甘露的宝瓶上各放着一个颅器。四位天女都有丝绸下裙，并佩戴珍宝饰品。在那之外的莲花座上，东方是不动佛，身色蓝色。一面四臂。前两只手拥抱明妃玛玛吉并合掌，右边下面拿着金刚杵，左边下面拿着莲花，右脚伸出。玛玛吉是蓝色，拿着弯刀和颅器拥抱。南方是宝生佛，黄色，一面四臂。前两只手拥抱明妃佛眼佛母，佛眼佛母是黄色，拿着弯刀和颅器，在父亲的背后合掌。右边下面是珍宝，左边下面拿着莲花。后面是不空成就佛，白色，一面四臂。前两只手拥抱明妃白衣母，白衣母拿着白色和红色的花朵，并合掌。右边下面是法轮，左边下面拿着莲花。北方是不空成就佛，绿色，一面四臂的

【英语翻译】
Two bodies, three eyes, the right hand holding a copper knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father. Hair is loose, adorned with bone ornaments. The left foot extends from the father and the eyes, the right embraces the father's silk hem. The father has nine hundred and ninety-two hands.
Possessing a thousand eyes that beautifully gaze upon the palms of the hands granting supreme blessings. Visualize rays of five colors emanating from the thousand hands and thousand eyes of the body, pervading the entirety of the universe. On the lotus in front is red Vajravarahi, with two faces and a pig face on the crown of her head. Right hand a curved knife, left hand a skull bowl. A khatvanga is held in the armpit, adorned with bone ornaments. To the right is the great yellow mother, with one face and four arms. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a book on top of an utpala flower, and the lower two hands are in meditative equipoise. Behind is green Tara, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the right hand grants refuge, and the lower left hand holds an utpala flower. To the left is white six-syllable mother, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a pearl rosary, and the lower left hand holds a lotus. Visualize that in the four directions, there are vases filled with nectar, each with a skull cup on top. The four goddesses all wear silk skirts and are adorned with precious jewels. On the lotus seat outside of that, in the east is Akshobhya, with a blue body. One face and four arms. The first two hands embrace the consort Mamaki, with hands joined in prayer. The lower right hand holds a vajra, the lower left hand holds a lotus, and the right leg is extended. Mamaki is blue, holding a curved knife and skull cup, embracing. In the south is Ratnasambhava, yellow, with one face and four arms. The first two hands embrace the consort Buddha Lochana, who is yellow, holding a curved knife and skull cup, with hands joined in prayer behind the father. The lower right hand holds a jewel, the lower left hand holds a lotus. Behind is Vairochana, white, with one face and four arms. The first two hands embrace the consort White-robed Mother, who holds white and red flowers, with hands joined in prayer. The lower right hand holds a wheel, the lower left hand holds a lotus. In the north is Amoghasiddhi, green, with one face and four arms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པས། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་ལ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །དར་ཤམ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་བའོ། །ཡུམ་གཉིས་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཐུན་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་དར་ཤམ་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ནི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མཚམས་བཞིར་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་རྒྱབ་པད་འདབ་བཅུའི་གདན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་ངས་རྒྱས་བཅུ་པོ་ནི། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ། དབུ་རེག་ཞབས་རྗེན་ནོ། །གྲྭ་བཞི་ལ་ལྷ་སྣམ་གྱི་མཚམས་བཞིར། བྱང་དུ། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར། གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལའི་སྟེང་དུ་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བྱམས་པ་དམར་སེར། གཡས་ཀླུ་ཤིང༌། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེད་ན་བུ་མ་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་སེར་སྐྱ། གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའོ། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང། དར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག །ཞལ་གཅིག་པ། གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། རྟ་མགོ་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྲུལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་
ཅན། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བ་སྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྦོས་མ་སེར་མོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། སིལ་སྙན་མ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །སྒོ་ཁང་དུ་ཚད་མེད་པའི་

【汉语翻译】
二者拥抱本尊誓言度母，身色黄绿色，手持乌巴拉花和莲花。双手合掌，右下方持剑，左下方持乌巴拉花。右腿伸展，左腿弯曲。以绸裙和珍宝装饰。二明妃，一面二手，持钺刀和颅骨，拥抱本尊，具骨饰，身色与本尊相同。观想双足拥抱本尊的绸裙稍微松开。本尊左手的第二只手持莲花。四隅为四空行母，一面二手，双手于胸前合掌，右手持钺刀，左手持盛血颅骨，身色分别为白色、黄色、红色和绿色。右腿伸展，左腿弯曲。其外侧背后的十瓣莲花座上，十方莲花部的十尊佛陀，金色身，身着红黄色法衣，手中各持有一千瓣莲花，头顶光秃，双足赤裸。四方门有四位护门神，北方为：红色或黄色的文殊菩萨，右手持剑，左手持乌巴拉花上的经书。东南方为：绿色的金刚手菩萨，右手持金刚杵，左手持乌巴拉花。西南方为：红色或黄色的弥勒菩萨，右手持龙树枝，左手持乌巴拉花上的水瓶。西北方为：黄色或白色的除盖障菩萨，右手持宝珠，左手持乌巴拉花。双足站立，以珍宝和绸缎装饰。东门为：白色如意王，一面，右手持轮，左手作忿怒印。南门为：阎罗死主，黄黑色，一面，右手持木棒，左手作忿怒印。西门为：红色马头明王，马头为绿色，右手持莲花杖，左手作忿怒印。北门为：墨绿色甘露漩，一面，右手持剑，左手作忿怒印，头发红黄色燃烧，以四种化身装饰，下身着虎皮裙，右腿伸展，左腿弯曲而坐。外侧有花鬘母白色，焚香母黄色，灯明母红色，香水母绿色，食物母黄色，乐器母月色等天女供养。门廊里有无量的……

【英语翻译】
The two embrace the Yidam Samaya Tara, whose body is yellowish-green, holding an utpala flower and a lotus. With palms joined, the lower right hand holds a sword, and the lower left hand holds an utpala flower. The right leg is extended, and the left leg is bent. Adorned with silk skirts and jewels. The two consorts, with one face and two hands, hold a hooked knife and a skull cup, embracing the father. Adorned with bone ornaments, their body color is the same as the father. Meditate on their two feet embracing the father's silk skirt slightly loosened. The second left hand of the father holds a lotus. In the four directions are the four Dakinis, with one face and two hands, the first two hands joined at the heart. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds a blood-filled skull cup. Their body colors are white, yellow, red, and green. The right leg is extended, and the left leg is bent. On the ten-petaled lotus seat behind them, the ten Buddhas of the lotus family in the ten directions are golden in color, wearing reddish-yellow Dharma robes, each holding a thousand-petaled lotus in their hands, with bare heads and bare feet. At the four corners are the four guardians of the gate. In the north is: Manjushri, red or yellow, with a sword in his right hand and a book on top of an utpala flower in his left hand. In the southeast is: Vajrapani, green, with a vajra in his right hand and an utpala flower in his left hand. In the southwest is: Maitreya, red or yellow, with a Naga tree branch in his right hand and a vase on top of an utpala flower in his left hand. In the northwest is: Sarvanivarana-Vishkambhin, yellow or white, with a jewel in his right hand and an utpala flower in his left hand. Both feet are standing, adorned with jewels and silks. At the east gate is: White Kama Raja, with one face, holding a wheel in his right hand and making a threatening mudra with his left hand. At the south gate is: Yama, the Lord of Death, yellowish-black, with one face, holding a club in his right hand and making a threatening mudra with his left hand. At the west gate is: Red Hayagriva, with a green horse head, holding a lotus staff in his right hand and making a threatening mudra with his left hand. At the north gate is: Dark green Amrita Kundalin, with one face, holding a sword in his right hand and making a threatening mudra with his left hand, with red and yellow hair blazing, adorned with four emanations, wearing a tiger skin lower garment, with the right leg extended and the left leg bent and seated. Outside are the goddesses: White Flower Goddess, Yellow Incense Goddess, Red Lamp Goddess, Green Perfume Goddess, Yellow Food Goddess, and Moon-colored Musical Instrument Goddess, offering. In the doorway, there are immeasurable...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་བཞི། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། སྙིང་རྗེའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། དགའ་བའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་གཡུའི་མེ་ལོང་བལྟ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། གཡས་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམྺཱ་ར་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བ། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ། གཡས་མེ་ཏོག །གཡོན་བི་ཝང་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཕྱགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ། གཡས་མེ་ཏོག །གཡོན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ། གཡས་མེ་ཏོག །གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ་མོ། །འོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུང་གི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་ནས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆད་པ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲའིཿ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲའིཿ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བི་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང། འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་རང་གི་ཟུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ་ལ་བསྡུའོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་དག་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །པདྨ་ཟབ་པ་བྱེད་ན་ནི། སྒྲུབ་
ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ། བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཞན་དག་རྣམས་ནི་འདྲ་བས་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བ་བྱིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
四位天女。慈爱无量的天女照着银镜。 悲悯的天女，黄色，照着金镜。 喜悦的天女，红色，照着铜镜。 舍弃的天女，蓝色，照着玉镜。 那些之外有四大天王： 在北方，黄色多闻天王，右手将乌昙婆罗花敬献给主尊，左手拿着鼬鼠袋。 在东方，白色持国天王，右手拿着花，左手拿着琵琶。 在南方，蓝色增长天王，右手拿着花，左手拿着剑。 在西方，红色广目天王，右手拿着花，左手拿着蛇索。 那些之外，观想五种智慧之光，五种颜色，成为金刚帐篷。 在光中，观想六字真言的声音自然发出。 然后，从心间的 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)发出五种颜色的光芒，从密严刹土，迎请与自己所观想的智慧尊者相同的本尊，安住在前方的虚空中。 念诵“吉祥佛身语”等偈颂，进行迎请和遣送智慧尊者，加持身语意。 然后，清晰地观想所有本尊，进行念诵。 在心间的 ཧྲའིཿ (藏文：ཧྲའིཿ，梵文天城体：ह्रैः，梵文罗马拟音：hraiḥ，汉语字面意思：赫莱)上，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲའིཿ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བི་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲའིཿ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रैः ॐ मणि पद्मे हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hraiḥ oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 赫莱 嗡 嘛呢 呗美 吽 啪 梭哈！ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：ॐ वज्र वाराही，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī，汉语字面意思：嗡 瓦吉ra 瓦rahi！ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶！ བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वर्णनी ये，梵文罗马拟音：vajra varṇanī ye，汉语字面意思：瓦吉ra 瓦尔尼 耶！ བཛྲ་བི་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र विरोचनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra virocanī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：瓦吉ra 维罗佳尼 耶 吽 啪！ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हरिनिसा हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：哈里尼萨 吽 啪 梭哈！)的咒语围绕，专注于此而念诵。 用光芒向十方诸佛供养，并将他们的加持力融入自己的心间 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。 观想宝瓶内有诸佛，观想他们融化成甘露之水，并进行念诵。 如果要进行甚深的莲花修法，就按照仪轨中所说的那样，进行观修和念诵。 其他的仪轨都是相同的，应该共同了解。 然后，给予弟子共同的皈依，生起菩提心，如度母续中所说： 皈依三宝， 忏悔所有罪恶， 随喜众生的善行， 以意念

【英语翻译】
The four goddesses: The goddess of immeasurable love gazes into a silver mirror. The goddess of compassion, yellow, gazes into a golden mirror. The goddess of joy, red, gazes into a copper mirror. The goddess of equanimity, blue, gazes into a jade mirror. Outside of those are the four great kings: In the north, yellow Vaishravana, with his right hand offering an udumbara flower to the main deity, and his left hand holding a mongoose bag. In the east, white Dhritarashtra, with his right hand holding a flower and his left hand holding a lute. In the south, blue Virudhaka, with his right hand holding a flower and his left hand holding a sword. In the west, red Virupaksha, with his right hand holding a flower and his left hand holding a snake lasso. Outside of those, contemplate the light of the five wisdoms, five colors, as a vajra tent. Within the light, contemplate the sound of the six-syllable mantra naturally resounding. Then, from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: 啥) at the heart center, five-colored rays of light emanate. From the Akanishta realm, invite the wisdom being, identical to the one you have visualized, to be seated in the sky in front of you. Recite the verses beginning with "Glorious Buddha's body, speech," and perform the invitation and dismissal of the wisdom being, blessing the body, speech, and mind. Then, clearly visualize all the deities and perform the recitation. Focusing on the HRAIH (Tibetan: ཧྲའིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रैः, Sanskrit Roman transliteration: hraiḥ, literal Chinese meaning: 赫莱) at the heart center, recite the mantra OM AH HUM HRAIH OM MANI PADME HUM PHAT SVAHA. OM VAJRA VARAHI. OM SARVA BUDDHA DAKINI YE. VAJRA VARNANI YE. VAJRA VIROCHANI YE HUM PHAT. HARINISA HUM PHAT SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲའིཿ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रैः ॐ मणि पद्मे हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ hraiḥ oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Phat Svaha! ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वाराही, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vārāhī, literal Chinese meaning: Om Vajra Varahi! ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva buddha ḍākinī ye, literal Chinese meaning: Om Sarva Buddha Dakini Ye! བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र वर्णनी ये, Sanskrit Roman transliteration: vajra varṇanī ye, literal Chinese meaning: Vajra Varnani Ye! བཛྲ་བི་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्र विरोचनी ये हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: vajra virocanī ye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra Virochani Ye Hum Phat! ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हरिनिसा हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: harinisa hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Harinisa Hum Phat Svaha!) and recite it. Offer the light to all the Tathagatas in the ten directions, and gather their blessings into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: 啥) at your heart center. Contemplate the Tathagatas within the vase, and contemplate them dissolving into nectar, and perform the recitation. If you are doing a profound lotus practice, then meditate and recite as it appears in the sadhana. The other rituals are the same, and should be understood in common. Then, give the common refuge to the disciple, and generate bodhicitta, as it is said in the Tara tantra: I take refuge in the Three Jewels, I confess all negative deeds, I rejoice in the virtues of beings, With the mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་དང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་དེ་དེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ནས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་བས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྲོ། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཤད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་
ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་ལམ་འདིར་འགྲོ་བ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང༌། པདྨ་ཟབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི། སྣོད་མིན་པ་ལ་བསྟན་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
གཟུང༌། །为了利益有情众生，发起无上菩提心。 这样皈依和发心后，又给予誓言和戒律是： 皈依佛法僧三宝，我恒常皈依。 皈依莲花胜王佛和密咒胜母空行，我恒常皈依。 皈依大菩萨，特别是皈依上师，我恒常皈依。 怙主观世音菩萨，瑜伽母和能作者众，祈请垂念我。 我从现在开始，直到安住于无二，守护那无二的梵行二十二条。 这样承诺。 然后宣说深广的法，由此生起智慧是： 如《现观庄严论》中所说： 世间中的一切智，犹如乌昙婆罗花，百条道路中偶尔出现一次，未来也不一定出现。 出现修持密咒的方式，比那更加稀有，谁能为了无与伦比的众生，而不入涅槃呢？  বহু 历经无数劫，先前所造的罪业，所有这些，见到这样的坛城，就能得以清净，更何况安住于名声无边的密咒行持的方式呢？ 念诵救护的密咒后，就能到达无上果位。 谁对这殊胜的行持有，极其不动的智慧，那些人就能彻底断除恶趣之因，以及一切痛苦的来源。 大丈夫你们，今天获得了无与伦比的利益。 因为诸佛菩萨，所有的大丈夫们，对于此教法，你们都完全受持并正在生起。 因此，你们将在大乘中，生起为灌顶者。 大乘广弘，此殊胜道具有光辉。 你们行于此道，将成为如来。 这样说。 然后手持金刚杵放在弟子的头顶上说： 你如果将莲花胜王和莲花甚深的大坛城，展示给非器之人，因为会违犯誓言，以前没有见过坛城和

【英语翻译】
Gzung. For the benefit of all sentient beings, I generate the supreme bodhicitta. After thus taking refuge and generating bodhicitta, the vows and precepts are given as follows: I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. I always take refuge in the Buddha Padmarajavijaya and the Secret Mantra Victorious Dakini. I always take refuge in the great Bodhisattvas, and especially in the Guru. O Protector Avalokiteshvara, Yoginis, and hosts of Emanators, please pay attention to me. From this time onwards, as long as I abide in non-duality, I will perfectly guard the twenty-two non-dual brahmacharyas. Thus, I vow. Then, explaining the profound and vast Dharma, thereby generating wisdom, as stated in the Manifestation of Enlightenment: In this world, omniscience is like the flower of the Udumbara, appearing once in a hundred paths, and may not even appear in the future. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. Who can work for the sake of incomparable sentient beings without passing into sorrow? In countless kalpas, whatever sins have been committed in the past, all of them, by seeing such a mandala, will be purified. What need is there to mention abiding in the practice of mantras with boundless fame? By reciting the secret mantra of protection, one will go to the unsurpassed state. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice will thoroughly cut off the cause of bad migrations and the source of all suffering. Great beings, you have gained incomparable gain today. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, are completely holding and arising in this teaching. Therefore, you will arise as empowerers in the Great Vehicle. The Great Vehicle greatly flourishes, this supreme path is glorious. As you go on this path, you will become Tathagatas. Thus it is said. Then, holding the vajra on the disciple's head, say: If you show this great mandala of Padma King and Padma Profound to someone who is not a vessel, because the samaya will be broken, and you have not seen the mandala before,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་མ་དད་པའི་སྣོད་ལ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་སུ་རུང་རུང་ལ་སྨྲ་ཞིང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །མ་བསྲུངས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དུག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གྲུབ་པོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དཀ་ཋ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །སྨྲས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་སྤྱི་པོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ང་ཡིན་གྱི། གང་ངས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བདེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་སྤྱན་རས་
གཟིགས་སུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། འོག་མིན་གྱི་གནས་གཙང་མའི་གཞལ་ཡས་ནས། སངས་རྒྱས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གཞུག་གོ །སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་དབུལ། དག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆད་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆད་བ། །ཞིས་ཚིག་བསྒྱུར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ད

【汉语翻译】
对于不具信心的容器，像这样的事情，你不要对任何人说或讲。然后给予颅器中的甘露，这是金刚甘露之水。如果守护不住，会焚烧的毒药，如果守护住，就能获得成就。由五甘露之水所成就。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དཀ་ཋ་ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha，汉语字面意思：嗡，五，甘露，水，ṭha，ṭha。）然后将金刚放置在弟子的心间，观世音自在金刚亥母啊，进入你的心中。如果这件事不对其他人说，说了就会立刻断裂而逝去。再次将金刚放置在头顶，今天你进入勇士和瑜伽母的种姓，我将为你生起佛陀莲花遍照观世音的智慧，凭借此智慧，你将获得所有如来、观世音、以及所有勇士和瑜伽母的成就，更不用说其他的成就了。你不要在没有见过坛城的人面前说，因为会违犯誓言。再次将金刚放置在头顶。从今以后，我就是你的观世音，你要听从我的教导，修持莲花国王观世音的大坛城。你不要轻蔑我，如果不舍弃不适，寿命终结后，会堕入地狱，这样说道。引入智慧坛城的方法是：清晰地观想自己的坛城，然后将弟子们清晰地观想为观世音。从密严刹土的清净宫殿中，迎请佛陀莲花国王和观世音坛城的所有本尊，融入自己和弟子们。也供养香等各种供品。清净啊，具吉祥的佛陀身语意，金刚不坏三身，祈请加持我。安住于十方的所有佛陀，通过修持金刚不坏三身，祈请加持身。嗡 具吉祥的佛陀语，以“喜”字转变并理解。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字等，具吉祥的佛陀意，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等。

【英语翻译】
For a vessel without faith, do not speak or tell such things to just anyone. Then give the nectar from the skull cup, this is the water of Vajra Nectar. If not guarded, it is a poison that burns; if guarded, one attains accomplishment. It is accomplished by the water of the five nectars. Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha. Then place the vajra in the disciple's heart, O Avalokiteśvara, Vajravarahi, may you truly enter your heart. If you do not speak of this to others, if you do, you will immediately be torn apart and depart. Again, place the vajra on the crown of the head, today you enter the lineage of heroes and yoginis, I will generate for you the wisdom of Buddha Padmarāja Avalokiteśvara, by which wisdom you will obtain the accomplishments of all the Tathāgatas, Avalokiteśvara, and all the heroes and yoginis, what need to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, for you will break your vows. Again, place the vajra on the crown of the head. From this day forward, I am your Avalokiteśvara, you must obey my instructions and meditate on the great mandala of Padmarāja Avalokiteśvara. You must not despise me, for if you do not abandon discomfort and end your life, you will fall into hell, so it is said. The method of entering the wisdom mandala is: clearly visualize your own mandala, then clearly generate the disciples as Avalokiteśvara. From the pure palace of Akanishta, invite all the deities of the mandala of Buddha Padmarāja and Avalokiteśvara, and merge them into yourself and the disciples. Also offer various offerings such as incense. Pure, glorious Buddha's body, speech, and mind, Vajra indivisible three bodies, please bless me. All the Buddhas abiding in the ten directions, by meditating on the Vajra indivisible three bodies, please bless my body. Oṃ glorious Buddha's speech, transform with the syllable "zhi" and understand. Āḥ, etc., glorious Buddha's mind, Hūṃ, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀྱི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཡཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཧཱུ༵་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་གོ །ཡེ་ཤེས་པ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང༌། ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཎྜལ་དབུལ་ལ་སོགས་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། བུམ་པ་ཐོགས་ནས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། དངོས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམས་རྒྱས་ཀྱི། འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དབང་ཐོབ་པོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ་
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཧ་རི་ནི་ས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་མ་མགོན་པོ་པདྨའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བུམ་ཆུ་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། དེས་ལུས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ནི། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། དེའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གྲ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
嗡。 嗡 ཨཱཿ 吽 舍 嗡 嘛呢呗咪吽。 嗡 班杂 瓦日阿合。 萨瓦 布达 达吉尼耶。 班杂 瓦日那尼耶。 班杂 瓦日若杂尼耶。 哈日尼萨。 阿贝夏亚 亚贝夏亚。 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝 吽 ཨཱཿ，这样念诵，让智慧尊进入。智慧尊进入的标志是心中生起安乐、明朗、无分别等等。祈请本尊赐予灌顶： 诸佛莲花遍布之坛城中， 无量光佛之子观世音， 莲花部之殊胜大主尊， 祈请为具缘者赐予四灌顶。 献上曼扎等。 之后授予瓶灌顶： 观想自身在坛城中显现为主要本尊，从心间幻化出金刚瑜伽母以及四位或五位空行母，手持宝瓶。 观想为弟子灌顶，念诵吉祥颂，心中观想在观世音菩萨的坛城中，以宝瓶之水进行灌顶。 实际上，手持胜乐宝瓶，置于弟子的头顶。 如同诸佛莲花之盛开， 无量光佛之子观世音， 如何授予大法王之王位， 同样我亦如是为你灌顶。 犹如诞生之初， 如同为如来沐浴一般， 以天神之清净甘露， 获得观世音之灌顶。 嗡 ཨཱཿ 吽 舍 嗡 嘛呢呗咪吽。 嗡 班杂 瓦日阿合。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶。 班杂 瓦日那尼耶。 班杂 瓦日若杂尼耶。 哈日尼萨。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝 玛。 这样念诵，加持弟子进入莲花光明遍布的坛城中，为了能够圆满修习生起次第，观想宝瓶中的水向上涌起，无量光佛为之加持。 如此身体得以净化，获得五种智慧的体性。 获得了本尊观世音菩萨身之坛城的灌顶。 向弟子献上五种供养。 之后是秘密灌顶： 手持盛满甘露的颅器，观想在颅器中央，诸佛莲花遍布之坛城中，佛父佛母交合之处降下甘露。 观想其光芒与六字真言的音声一同向十方放射，十方诸佛

【英语翻译】
Om. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Om Vajra Varahi. Sarva Buddha Dakiniye. Vajra Varnaniye. Vajra Vairochaniye. Hari Nisa. Abeshaya Yabeshaya. Sarva Tathagata Abhisinca Hum Ah. Saying this, let the wisdom being enter. The sign of the wisdom being entering is that the mind experiences bliss, clarity, non-conceptuality, and so on. Pray to the deity to bestow empowerment: In the mandala where the Buddhas' lotuses are fully bloomed, Avalokiteshvara, the prince of Limitless Light, Supreme great lord of the lotus family, Please bestow the four empowerments upon those who are fortunate. Offer the mandala and so on. Then, bestow the vase empowerment: Visualize yourself clearly as the main deity of the mandala, and from your heart, emanate Vajrayogini and four or five dakinis, holding vases. Thinking of bestowing empowerment on the disciple's crown, recite auspicious verses, and in your mind, visualize bestowing empowerment with the water of the vase in the mandala of Avalokiteshvara. Actually, hold the victorious vase on the disciple's crown. Just as the lotuses of the Buddhas fully bloom, Avalokiteshvara, the prince of Limitless Light, How he bestows the great kingship of Dharma, Likewise, I bestow empowerment upon you. Just as at the moment of birth, Just as bathing the Tathagata, With the pure water of the gods, May you obtain the empowerment of Avalokiteshvara. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Om Vajra Varahi. Om Sarva Buddha Dakiniye. Vajra Varnaniye. Vajra Vairochaniye. Hari Nisa. Om Sarva Tathagata Abhisinca Mam. Saying this, bless the disciple into the mandala where the light of the lotus is fully bloomed. In order to fully practice the generation stage, visualize the water in the vase rising upwards, adorned with the head of Limitless Light. Thus, the body is purified, obtaining the essence of the five wisdoms. You have obtained the empowerment of the mandala of the body of the deity Avalokiteshvara. Offer the five offerings to the disciple. Then, the secret empowerment: Hold the skull cup filled with nectar in your hand, and in the center of it, visualize nectar descending from the union of the Buddha Father and Mother in the mandala where the lotuses of the Buddhas are fully bloomed. Visualize its rays and the sound of the six-syllable mantra radiating in all ten directions, all the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དང༌། བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བས་མ་ཞིང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུང་གི་མཛོད། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གསུང༌། །རྒྱལ་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་ཐོབ་པས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་གོང་མ་དང༌། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ༵། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡེན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡུམ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ཆད་ནས་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་ནུས་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། བདག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཡང༌། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། མེ་ལོང་ནང་གི་ལྷ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པས་གཏད་ལ། དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་དུ་རྣམ་སྦྱར་བས། །ཉོན་མོངས་
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །གོང་གི་སྔགས་དང༌། ཅིཏྟ་པྲཛྙཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱུར་པ་ན། །བཞི་བ་མི་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། །སྣང་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཆེ། །མཁའ་དང་མཉམ་ལ་བདག་མེད་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་ལ་སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་བ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཚིག་དབང་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྔོས་ལ་བཏང་བ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་ན། ནང་གི་སྦྱིན་ས

【汉语翻译】
逝去者，我未曾给予秘密的灌顶。无量光观世音是语的宝藏，六字真言在十方转动法轮的语。获得国王语调六十支分的力量，八万四千秘密之法的灌顶。念诵上方的咒语：萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 吽 （藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ༵，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来灌顶 吽）。由此清净语的障碍，获得转动无生语法轮的秘密灌顶。接下来是智慧本智的灌顶：在清净无垢的镜子上，显现金刚亥母的影像，然后观世音之母如灯火相续般融入其中，与其无二无别。从心间放射出五色光芒的链条，劝请十方如来的佛母们，融入瑜伽母中。仅仅看到它就能赐予无漏的安乐，如同镜中影像的女神。我和坛城中的众神也是如此，如同镜中影像。镜中的女神左手拿着，三世诸佛菩萨们，智慧金刚瑜伽母，融入大乐之中，消除烦恼和所知障。智慧如虚空的瑜伽母，永不分离。念诵上方的咒语：吉大 札雅 萨瓦 达塔嘎达 纳玛 阿比辛恰 芒 （藏文：ཅིཏྟ་པྲཛྙཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：चित्त प्रज्ञा सर्व तथागत नाम अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：citta prajñā sarva tathāgata nāma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：心 智慧 一切如来 名 灌顶 我）。由此获得智慧本智的灌顶。现在是词灌顶的珍贵给予：第四个是无所缘的智慧，六道众生的显现之境不存在，无显现的智慧与虚空同等，从法身到报身和化身，智慧无量广大，与虚空同等，无我利众。如此念诵。之后，向成为本尊的弟子献上五供，念诵吉祥之语。这就是词灌顶。然后，按照仪轨进行会供轮。丰盛地供养朵玛并布施，进行后续的仪轨，向上师献花，回向善根，使坛城无所缘。如果想要进行火供，那么内部的火供

【英语翻译】
Gone, I have not given the secret empowerment. Amitabha Avalokiteshvara is the treasure of speech, the six-syllable mantra turns the Dharma wheel in the ten directions. Having obtained the power of the sixty branches of the king's voice, the empowerment of eighty-four thousand secret dharmas. Recite the above mantra: Sarva Tathagata Abhisinca Hum (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ༵，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, anoint, Hum). By this, purify the obscurations of speech, and obtain the secret empowerment of turning the wheel of the Dharma of unborn speech. Next is the empowerment of wisdom and primordial awareness: On a clear and stainless mirror, allow the image of Vajravarahi to appear, and then the mother of Avalokiteshvara, like a lamp passing on from a lamp, merges into it without duality. From the heart, a chain of five-colored rays emanates, urging the mothers of the Tathagatas of the ten directions to dissolve into the yogini. Just seeing it can bestow uncontaminated bliss, like a goddess in a mirror image. I and the assembly of deities in the mandala are also like a mirror image. The goddess in the mirror holds with her left hand, all the Bodhisattvas of the three times, the wisdom Vajra Yogini, united in great bliss, abandoning afflictions and cognitive obscurations. The yogini whose wisdom is like space, never separates. Recite the above mantra: Citta Prajna Sarva Tathagata Nama Abhisinca Mam (藏文：ཅིཏྟ་པྲཛྙཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：चित्त प्रज्ञा सर्व तथागत नाम अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：citta prajñā sarva tathāgata nāma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Mind, Wisdom, All Tathagatas, Name, Anoint, Me). By this, the empowerment of wisdom and primordial awareness is obtained. Now is the precious giving of the word empowerment: The fourth is the wisdom of non-objectification, the realm of appearance of the six realms of beings does not exist, the wisdom of non-appearance is equal to space, from the Dharmakaya to the Sambhogakaya and Nirmanakaya, wisdom is immeasurably vast, equal to space, selfless and benefiting beings. Thus recite. Afterwards, offer the five offerings to the disciple who has become the deity, and recite auspicious words. This is the word empowerment. Then, the tsok wheel should be performed according to the ritual. Offer the tormas extensively and give them away, perform the subsequent rituals, offer flowers to the master, dedicate the roots of virtue, and make the mandala non-objective. If you want to perform a fire puja, then the inner fire puja

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲེག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་གིས་སྦར་ནས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྲེག་པའི་མེད་དབུ་མ་ནས་སྙིང་གར་ཕྱིན་པས། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་གར་འཛོམ་པས་ལུས་སེམས་མི་དམིགས་པའི་བདེ་གསལ་ཆེན་པོ་ནི། སྤྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ས་ཁྲུ་གང་ལ་མཛུབ་གང་བར་བྲུས། ཁ་ཁྱེར་མཛུབ་གང་ཕྱིར་བསྐྱེད། དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱ། མུ་ཁྱུད་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེའི་ནང་དུ་ཙནྡན་གྱིས་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིགས། དབང་གི་སྲེག་རྫས་དང༌། དགང་བླུགས་དང༌། གཏོར་མ་དང་དེ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རྒྱན་དང༌། གོས་དང༌། ལྟ་སྟངས་རྣམས་ལས་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་དང་སྲེག་རྫས་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེད་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྐྱེད། སྲེག་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབུལ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པ་ཅན་ནམ། རྒྱལ་པོའི་རིམ་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིམ་པ་མེད་དེ། གང་འཐད་
ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཞི་བ་དང༌། དབང་རྒྱས་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང༌། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་བཞིའི་སྔགས་བཏགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་པདྨ་ཟབ་པ་དང༌། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི། །དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པས་མཛད་པའོ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལས། རྒྱ་གར་ཕྱག་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།

【汉语翻译】
《三集合续》中说：从母所得的太阳菩提心，被地水火风四种元素的风点燃，从无有中观烧尽无有能取所取的分别念，到达心间。从父所得的月亮菩提心与心间汇合，身心无所缘的巨大乐空，是火供中的殊胜者。这是观世音菩萨续中所说。外火供是：在一方尺的土地上挖一个指节深的坑，开口向外扩大一个指节。中央做一个八瓣的红色莲花，周围用莲花花鬘环绕。其中用檀香木堆成半月形。将增益的火供物、勺子、朵玛以及这些放置在左右和前方。装饰、衣服和姿势都与事业相符。生起火神，献上供品和火供物，进行赞颂。之后，在火神消失的中央，生起观世音菩萨的坛城，可繁可简。将火供物加持后，献供可以是国王的次第，也可以没有国王的次第和婆罗门的次第，随宜献供。祈请和咒语的光芒，无论是息灾、增益还是怀爱，无论做什么，都在根本咒语的下面加上四种事业的咒语，以此成就悉地。这是火供的次第。这是观世音菩萨的甚深莲花续和莲花国王坛城中灌顶的分别论。是吉祥的匝烂达喇巴所造。出自自在弥勒巴的抄本，由印度的恰那尊者和藏地的译师智 கீརྟི 翻译、校对并最终确定。
吉祥大悲尊灌顶口诀之分别论，匝烂达喇巴。

【英语翻译】
In the "Three Samadhi Tantra," it says: The sun bodhicitta obtained from the mother is ignited by the wind of the four elements of earth, water, fire, and wind. From the non-existent Madhyamaka, it burns away the conceptualizations of grasping and being grasped, reaching the heart. The moon bodhicitta obtained from the father merges with the heart, and the great bliss and clarity of body and mind without objectification is the supreme of all fire offerings. This is what is said in the Avalokiteśvara Tantra.
The external fire offering is: On a square foot of land, dig a pit one finger deep, with the opening widening outward by one finger. In the center, create an eight-petaled red lotus, surrounded by a garland of lotuses. Within it, construct a crescent shape with sandalwood. Place the empowering fire offering substances, the ladle, the torma, and these to the left, right, and front. Adornments, clothing, and postures should be in accordance with the activity. Generate the fire deity, offer the offerings and fire offering substances, and offer praise. Then, in the center where the fire deity has disappeared, generate the mandala of Avalokiteśvara, either elaborate or concise. Bless the fire offering substances and offer them, either in the order of a king or without the order of a king and a Brahmin, offering as is appropriate.
Prayers and the radiance of mantras, whether for pacifying, increasing, or subjugating, whatever is done, by adding the mantras of the four activities below the root mantra, one accomplishes siddhis. This is the order of the fire offering. This is the commentary on the empowerment in the profound Lotus Tantra of Avalokiteśvara and the Lotus King Mandala. It was composed by the glorious Jālandharapa. From the manuscript of the lord Maitrīpa, it was translated, collated, and finalized by the Indian Chāṇa and the Tibetan translator Prajñākīrti.
The commentary on the essential instructions for the empowerment of the glorious Mahākaruṇā, by Jālandharapa.

============================================================

